石井 12/18-24 - 牡羊

Table of Contents




「不愧是你!做得漂亮」

當有人苦盡心思完成一件事情時,帶著敬意以及讚賞的心情

由衷地稱讚。像內心打太鼓似的,想與他放肆慶祝。


對方接收到「不愧是你!做得漂亮」這樣的稱讚,

這完全是針對他完成的事情,聽到會覺得內心很暢快。

與這個詞相比,像是「很厲害哦」「辛苦了,幹得好」這樣的詞,

帶有評價他人才華的感覺。


把時光往前推,過去兩年,羊兒應該也完成幾件

讓他人覺得很暢快,想大力稱讚你「不愧是你!做得漂亮」的事情吧。


藉由完成這些事情,所學習到的東西,

會更進一步的,給你動力向前。


進入12月之後,不少羊兒都感到糾結又複雜;

本週你會穿過隧道(這個情況),要知道,你現在所處的地方,

是以往漫漫長路出口,也是下一段旅程的入口;


目的地,你的夢寐以求的…就在前方。



--

All Comments

Bethany avatarBethany2017-12-19
謝謝提供!
Jacky avatarJacky2017-12-22
Omg 太溫暖了 感謝翻譯 完全有動力開始這一週
Victoria avatarVictoria2017-12-27
噴淚出來 希望大家這週都好 謝謝你翻譯QQ
Bethany avatarBethany2018-01-01
不管怎樣 看了就有被鼓勵到的感覺 謝謝翻譯
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-01-02
謝謝(哭臉)又有動力往前了!羊羊們加油!
Megan avatarMegan2018-01-04
這週有重要的考試!看到運勢又有信心了!謝謝!
Kristin avatarKristin2018-01-09
繼續邁進
Carol avatarCarol2018-01-10
石井好溫暖 這週有點需要力量
Faithe avatarFaithe2018-01-14
覺得有洋蔥...
Hedwig avatarHedwig2018-01-18
感謝感謝!!
目的地,你的夢寐以求的…就在前方。
Edwina avatarEdwina2018-01-22
目的地,你的夢寐以求的…就在前方。FIGHTING!!!
Kelly avatarKelly2018-01-24
謝謝 我會加油的 加倍努力的
Faithe avatarFaithe2018-01-27
這週真的充滿挑戰……羊羊加油!
Delia avatarDelia2018-01-28
QwQ 好........
Andy avatarAndy2018-02-01
羊羊們加油 就快到了
Valerie avatarValerie2018-02-03
謝謝
Candice avatarCandice2018-02-06
突然決定放下的人事物!
Frederic avatarFrederic2018-02-07
前兩天剛好將工作上的事完成到一個段落 接下來就等成
品生出來了 希望真的能讓人滿意
Connor avatarConnor2018-02-09
好溫暖
Lily avatarLily2018-02-12
太感動了,完全被鼓舞...謝謝翻譯!!
Robert avatarRobert2018-02-15
剛剛有收到來自高層的好消息QQ 希望其他羊們也是!
Megan avatarMegan2018-02-18
嚴格來說第一段有翻錯,但那三個稱讚詞有什麼差嗎…XDD
查字典根本沒有她說的含意在,看完黑人問號臉。
Kristin avatarKristin2018-02-23
嗯因為我的中文不是很好 那三個詞也想了一陣子才決定的(
素直に諦めた笑) 不像FF大都付日文…走意思大概對就好的
路線哈哈QQ
Robert avatarRobert2018-02-23
加油!加油!羊兒們^_^謝謝翻譯!
Thomas avatarThomas2018-02-26
第二段有一點小問題,原文是說"接下來兩年能夠達成不少能
Michael avatarMichael2018-02-26
讓人讚賞"做的好!"的目標,這週正是踏出那一步的時機"
Andy avatarAndy2018-02-27
後面的"過去二年半"開始才是提到之前經過的試煉、學習造就
Andrew avatarAndrew2018-03-03
今後兩年半的成果(好饒舌rrr
Xanthe avatarXanthe2018-03-05
謝謝石井與G大 QQ 好溫暖QQ
Catherine avatarCatherine2018-03-08
謝謝G大的翻譯~~一直都有感受到你的用心喔(緊握)
Bennie avatarBennie2018-03-10
也謝謝K大幫補充~
Kristin avatarKristin2018-03-13
謝謝翻譯
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-03-17
哈哈哈這就是我從來翻譯不付原文的原因XD (被打
Ula avatarUla2018-03-18
第二段原意應該K大的內容才是正確(照詞面順序翻譯) 只是
那句我寫完覺得有點太繞口所以就改得簡單一點…
Irma avatarIrma2018-03-22
謝謝翻譯!