日文句子翻譯,關於星座的... - 命運

Table of Contents

恋のハウスを進行中の天王星が.自己のハウスの木星と響きあう11月いっぱいまでは ......
句子中的 ハウス 怎麼翻比較好?
請教各位日文高手,感恩感恩....
Update:
那如果仍是星座裡說的"主役運"怎麼翻比較好?
ex.恋の主役運を満喫  要怎麼翻哩?
謝謝各位好心人

All Comments

Isabella avatarIsabella2006-08-26
如果是占星網頁中的文字,這裏的ハウス(house),指的就是宮位(跟英文的說法一樣),例如恋のハウス,可以翻譯成「愛情宮」。
2006-08-24 17:23:10 補充:
自己のハウス就是「本身的宮位」
2006-08-26 18:27:08 補充:
主役運可以翻成「主運」占星學上,在不同時間主運會落入不同宮位,例如主運落在工作宮的金牛座而言,將是精力旺盛、充實中帶有辛苦的勞碌期。所以「恋の主役運を満喫」,便指充分享受戀愛的主運,戀愛運大吉的意思。
Candice avatarCandice2006-08-26
vicky大大已經把意思翻出來了、我就把自己的刪除囉^^